แปลเพลงแบบเกรียนๆ 你怎麼說 “หนีเจิ่นเมอซวอ” (เธอจะว่าไง/มึงจะว่าไงล่ะ!)
เพลงบางเพลงนอกจากแปลแบบสุภาพเรียบร้อยแล้ว
ยังแปลแบบ "เกรียนๆ" ได้รสชาติอีกด้วย ลองมาฟังเพลงนี้ของเติ้งลี่จวินและจินตนาการว่าถ้ากลายมาเป็นฉบับของพุ่มพวง
ดวงจันทร์ จะ "มันส์ส์ส์"มั้ย?
ที่จริงแล้วเพลง 你怎麼說 “หนีเจิ่นเมอซวอ” (เธอจะว่าไง)
เป็นเพลงตัดพ้อต่อว่าหวานๆ
เสียงร้องของเติ้งลี่จวินก็เหมาะอย่างยิ่งกับเพลงตัดพ้อแบบนี้ แต่ว่า
บางทีการตัดพ้อแบบสุภาพเรียบร้อยเกินไปก็ไม่ให้อรรถรส ลองแปลแบบเกรียนๆ
ดูก็พบว่าอารมณ์เพลงไปกันได้ลงตัวไม่เลวเลย
ลองนึกคำแปลแบบสุภาพเรียบร้อย
ไม่มึงมาพาโวยแบบนี้เทียบเคียงดูเองก็สนุกดีนะ
你怎麼說 / 鄧麗君
“หนีเจิ่นเมอซวอ” (เธอจะว่าไง/มึงจะว่าไงล่ะ!)
你怎麼說
มึงจะว่างัยล่ะ!
我沒忘記你忘記我,
กูมะได้ลืมมึง มึงอ่ะลืมกู
連名字你都說錯
ก๊ะชื่อกูมึงยังเรียกผิดเลยมึง
證明你一切都是在騙我
มันยืนยันว่ามึงอ่ะหลอกกูทุกเรื่องมาตลอดเลย
看今天你怎麼說
ว่ามา _ _ วันนี้มึงมีไรว่ามา
_ _
你說過两天來看我
ไหนมึงบอกว่าอีก2 วันจะมาหากูงัย!?!
一等就是一年多
รอนะโว้ย รอตั้งปีก่าว่ะอ่ะ
三百六十五個日子不好過
365 วันมันผ่านไปลำบากนะมึง
你的心裡根本沒有我
ในใจมึงน่ะมันไม่มีกูหรอก
把我的愛情還給我
เอาความรักกูคืนมาเลยมึง
把我的愛情還給我
เอาความรักกูคืนมาซะ
เรืองรอง รุ่งรัศมี : แปลด้วยลีลา "เกรียน"
Check out this video on YouTube:
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น