ค้นหาบทความ

วันจันทร์ที่ 21 ตุลาคม พ.ศ. 2556

กวิเทพ 诗神

บทกวีของหลิวป้านหนง

หลิวป้านหนง 劉半農 liu ban nong (29/5 /1891-14/7/1934)
กวี /นักเขียน / นักวิชาการภาษาศาสตร์ / นักการศึกษา เป็นปัญญาชนยุคบุกเบิกสู่ยุคสมัยใหม่ของจีน เกิดในครอบครัวผู้มีอันจะกินที่เห็นความสำคัญของวิชาความรู้
ในวัยหนุ่มไปไปศึกษาที่ประเทศอังกฤษและฝรั่งเศส สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอกด้านภาษาศาสตร์จากฝรั่งเศส. แล้วกลับไปเป็นอาจารย์ที่มหาวิทยาลัยปักกิ่ง เป็นกลุ่มบุกเบิกเผยแพร่ความคิดการเขียนด้วยภาษาจีนแบบไป๋ฮว่าเหวิน 白話文 และเป็นกวีจีนกลุ่มแรกๆ ที่เขียนบทกวีในรูปแบบกลอนเปล่า

ผลงานมีทั้งงานเขียนและงานแปล รวมทั้งงานวิชาการด้วย แต่เป็นที่รู้จักในวงกว้างในฐานะกวี และนักการศึกษา


诗神!
กวิเทพ !
你也许我做个诗人么
ท่านอนุญาตให้ฉันเป็นกวีได้ไหม ?
你用什么写你的诗
เจ้าใช้สิ่งใดเขียนบทกวีของเจ้า ?
用我的血
ใช้โลหิตของข้า ,
用我的泪
ใช้น้ำตาของข้า.
写在什么上面呢
เขียนไว้บนสิ่งใดหรือ ?
写在嫣红的花上面
เขียนไว้บนกลีบดอกไม้แดงเรื่อ
日已是春残花落了
วันคืนล่วงสู่ปลายฤดูใบไม้ผลิดอกไม้โรยร่วงแล้ว.
写在银光的月上面
เขียนไว้บนดวงจันทร์สีเงินยวง ,
早已是乌啼月落了
ล่วงสู่เวลาจันทร์ลับฟ้านกกาขับขานเสียงเนิ่นนานแล้ว.
写在水上面
เขียนไว้บนผิวน้ำ ,
水自悠悠的流去了
สายน้ำไหลหลั่งพ้นไปแล้ว .
写在云上面
เขียนไว้บนปุยเมฆ ,
云自悠悠的浮去了
เมฆได้ลอยล่องพ้นไปแล้ว .
那么用我的泪写在我的泪珠上
ถ้าเช่นนั้นใช้น้ำตาของข้า , เขียนไว้บนหยาดน้ำตาของข้า ;
用我的血写在我的血球上
ใช้โลหิตของข้า , เขียนไว้บนเม็ดเลือดของข้า ;
小子
อา ! เจ้าหนุ่ม ,
诗人之门给你敲开了
ประตูแห่งกวีได้ถูกเจ้าเคาะเปิดแล้ว ,
诗人之冢许你长眠了
เรือนพักแห่งกวีอนุญาตให้เจ้าพำนักอาศัยหลับนอนได้

หลิวป้านหนง
1922

刘半农 (1891-1934)

เรืองรอง รุ่งรัศมี : แปล
19 กรกฎาคม 2012

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น