บทกวีของหลิวป้านหนง
หลิวป้านหนง 劉半農 liu ban nong (29/5 /1891-14/7/1934)
กวี /นักเขียน / นักวิชาการภาษาศาสตร์ /
นักการศึกษา เป็นปัญญาชนยุคบุกเบิกสู่ยุคสมั ยใหม่ของจีน
เกิดในครอบครัวผู้มีอันจะกินที่ เห็นความสำคัญของวิชาความรู้
ในวัยหนุ่มไปไปศึกษาที่ประเทศอั งกฤษและฝรั่งเศส
สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอกด้ านภาษาศาสตร์จากฝรั่งเศส.
แล้วกลับไปเป็นอาจารย์ที่มหาวิ ทยาลัยปักกิ่ง เป็นกลุ่มบุกเบิกเผยแพร่ความคิ ดการเขียนด้วยภาษาจีนแบบไป๋ฮว่ าเหวิน
白話文 และเป็นกวีจีนกลุ่มแรกๆ
ที่เขียนบทกวีในรูปแบบกลอนเปล่า
ผลงานมีทั้งงานเขียนและงานแปล
รวมทั้งงานวิชาการด้วย แต่เป็นที่รู้จักในวงกว้ างในฐานะกวี และนักการศึกษา
诗神!
กวิเทพ !
你也许我做个诗人么?
ท่านอนุญาตให้ฉันเป็นกวีได้ไหม ?
你用什么写你的诗?
เจ้าใช้สิ่งใดเขียนบทกวีของเจ้า ?
用我的血,
ใช้โลหิตของข้า ,
用我的泪。
ใช้น้ำตาของข้า.
写在什么上面呢?
เขียนไว้บนสิ่งใดหรือ ?
写在嫣红的花上面,
เขียนไว้บนกลีบดอกไม้แดงเรื่อ
日已是春残花落了。
วันคืนล่วงสู่ปลายฤดูใบไม้ผลิดอกไม้โรยร่วงแล้ว.
写在银光的月上面,
เขียนไว้บนดวงจันทร์สีเงินยวง ,
早已是乌啼月落了。
ล่วงสู่เวลาจันทร์ลับฟ้านกกาขับขานเสียงเนิ่นนานแล้ว.
写在水上面,
เขียนไว้บนผิวน้ำ ,
水自悠悠的流去了。
สายน้ำไหลหลั่งพ้นไปแล้ว .
写在云上面,
写在云上面,
เขียนไว้บนปุยเมฆ ,
云自悠悠的浮去了。
เมฆได้ลอยล่องพ้นไปแล้ว .
那么用我的泪,写在我的泪珠上;
ถ้าเช่นนั้นใช้น้ำตาของข้า , เขียนไว้บนหยาดน้ำตาของข้า ;
用我的血,写在我的血球上。
ใช้โลหิตของข้า , เขียนไว้บนเม็ดเลือดของข้า ;
哦!小子,
อา ! เจ้าหนุ่ม ,
诗人之门给你敲开了,
ประตูแห่งกวีได้ถูกเจ้าเคาะเปิดแล้ว ,
诗人之冢许你长眠了。
เรือนพักแห่งกวีอนุญาตให้เจ้าพำนักอาศัยหลับนอนได้
หลิวป้านหนง
1922
刘半农 (1891-1934)
หลิวป้านหนง
1922
刘半农 (1891-1934)
เรืองรอง รุ่งรัศมี : แปล
19 กรกฎาคม 2012
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น