ค้นหาบทความ

วันพุธที่ 9 ตุลาคม พ.ศ. 2556

คำจีนคำไทย ว่าด้วยอธิปไตยของประเทศ


独立国家 : duˊliˋguoˊjia : ตู๋ ลี่ กว๋อ เจีย : ประเทศอธิปไตย / ประเทศที่ไม่เป็นเมืองขึ้น
独立 : duˊliˋ: ตู๋ ลี่ : เป็นอิสระ / เป็นอธิปไตย / ไม่เป็นเมืองขึ้น
国家 : guoˊjia : กว๋อ เจีย : ประเทศ

คำ "อธิปไตย" น่าจะมีความหมายภาษาไทยต่างจากคำ "เอกราช" (มีราชันเป็นเอก / มีราชันของตนเอง)
ประเทศโดยทั่วไปที่ไม่เป็นเมืองขึ้นใครนั้น หากประเทศนั้นไม่มี "ราชัน" การแปลคำนี้น่าจะเลือก คำ "ประเทศอธิปไตย" มากกว่า การแปล 独立国家 : duˊliˋguoˊjia : ตู๋ ลี่ กว๋อ เจีย : ประเทศ "เอกราช" ในทุกครั้ง น่าจะไม่ถูกต้อง เพราะประเทศเหล่านั้น "มีอธิปไตย" หรือ "เป็นอิสระ" โดยไม่เป็นเมืองขึ้นใคร ทว่า มิได้ถือราชันเป็นเอก/หรือ/มีราชันของของตนเอง

การแปลคำไทยเป็นไทยอีกที และการตรวจสอบโดยแปลคำจีนเป็นจีนอีกที แล้วเทียบกับคำแปลในภาษาอื่นๆ น่าจะช่วยให้ "วิชาภาษาศาสตร์" แข็งแรง
มีแง่มุมถ้อยคำที่น่าพิจารณาอีกมากมาย แม้แต่คำในพจนานุกรมฉบับ "ราชบัณฑิต" ก็มีแง่มุมที่น่าเห็นแย้งได้อีกมาก

คำว่า "โลกาภิวัตร" เมื่อเทียบกับ คำ GlOBALIZATION ก็เป็นคำที่ไม่ลงตัว การอ้างง่ายๆ ว่าเพราะคำว่า "โลกานุวัตร" ได้ถูกใช้ในความหมายอื่นไปแล้วนั้น ออกจะเป็นเหตุผลทางวิชาการที่ "ขาดน้ำหนัก" มากไปหน่อย

คำ "โลก + อภิวัตร" เทียบกับ Globe (global) + lization ความหมายไม่น่าจะตรงกัน
คำ "อภิวัติ" กับ "ปฏิวัติ" ก็ไม่น่าจะหมายถึงสิ่งเดียวกัน


เรืองรอง  รุ่งรัศมี
29 กันยา 2012


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น