独立国家 : duˊliˋguoˊjia
: ตู๋ ลี่ กว๋อ เจีย : ประเทศอธิปไตย / ประเทศที่ไม่เป็นเมืองขึ้น
独立 : duˊliˋ: ตู๋ ลี่ : เป็นอิสระ / เป็นอธิปไตย / ไม่เป็นเมืองขึ้น
国家 : guoˊjia : กว๋อ เจีย : ประเทศ
独立 : duˊliˋ: ตู๋ ลี่ : เป็นอิสระ / เป็นอธิปไตย / ไม่เป็นเมืองขึ้น
国家 : guoˊjia : กว๋อ เจีย : ประเทศ
คำ "อธิปไตย"
น่าจะมีความหมายภาษาไทยต่างจากคำ "เอกราช" (มีราชันเป็นเอก /
มีราชันของตนเอง)
ประเทศโดยทั่วไปที่ไม่เป็นเมืองขึ้นใครนั้น
หากประเทศนั้นไม่มี "ราชัน" การแปลคำนี้น่าจะเลือก คำ "ประเทศอธิปไตย" มากกว่า การแปล 独立国家 : duˊliˋguoˊjia : ตู๋ ลี่ กว๋อ เจีย :
ประเทศ "เอกราช" ในทุกครั้ง น่าจะไม่ถูกต้อง เพราะประเทศเหล่านั้น
"มีอธิปไตย" หรือ "เป็นอิสระ" โดยไม่เป็นเมืองขึ้นใคร ทว่า
มิได้ถือราชันเป็นเอก/หรือ/มีราชันของของตนเอง
การแปลคำไทยเป็นไทยอีกที
และการตรวจสอบโดยแปลคำจีนเป็นจีนอีกที แล้วเทียบกับคำแปลในภาษาอื่นๆ น่าจะช่วยให้ "วิชาภาษาศาสตร์"
แข็งแรง
มีแง่มุมถ้อยคำที่น่าพิจารณาอีกมากมาย
แม้แต่คำในพจนานุกรมฉบับ "ราชบัณฑิต"
ก็มีแง่มุมที่น่าเห็นแย้งได้อีกมาก
คำว่า "โลกาภิวัตร" เมื่อเทียบกับ
คำ GlOBALIZATION ก็เป็นคำที่ไม่ลงตัว
การอ้างง่ายๆ ว่าเพราะคำว่า "โลกานุวัตร"
ได้ถูกใช้ในความหมายอื่นไปแล้วนั้น ออกจะเป็นเหตุผลทางวิชาการที่ "ขาดน้ำหนัก"
มากไปหน่อย
คำ "โลก + อภิวัตร"
เทียบกับ Globe (global) + lization ความหมายไม่น่าจะตรงกัน
คำ "อภิวัติ" กับ
"ปฏิวัติ" ก็ไม่น่าจะหมายถึงสิ่งเดียวกัน
เรืองรอง รุ่งรัศมี
29 กันยา 2012
29 กันยา 2012
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น