บทกวีนี้เขียนโดย โจวเอินไหล (5/3/1898 - 8/1/1976) ผู้เป็นที่จดจำในฐานะนักการฑูตที่ยิ่งใหญ่มากๆ
คนหนึ่งของโลก เป็นนายกรัฐมนตรีมือสะอาดที่คนจีนทั้งในและนอกแผ่นดินจีนเคารพนับถือเป็นอย่างยิ่ง
ได้ปฏิบัติภารกิจครั้งสำคัญๆ ในประวัติมากมาย โดยเฉพาะช่วงระหว่างปี 1949-1958
ทำหน้าที่รัฐมนตรีกระทรวงการต่างประเทศ
ได้สร้างผลงานโดดเด่นในด้านการต่างประเทศเอาไว้มาก
ในวันเยาว์หลังเรียนจบมัธยมที่่โรงเรียนมัธยมหนานไค
南開中學 แล้วได้เดินทางไปศึกษายังต่างประเทศหลายแห่ง
คือ ญี่ปุ่น , ฝรั่งเศส, เยอรมัน,
อังกฤษ เมื่อกลับประเทศจีนก็ได้เข้าร่วมเคลื่อนไหวในขบวนการปฏิวัติจีนกับพลพรรคคอมมิวนิสต์อย่างจริงจัง
ขณะที่ชาวพรรคคอมมิวนิสต์จีนรุ่นบุกเบิกที่เป็นคนฝักใฝ่ในด้านงานเขียนมีอยู่หลายคน
ในจำนวนนั้นมี โจวเอินไหล รวมอยู่ด้วย
ในวัยหนุ่ม
โจวเอินไหลเคยทำงานหนังสือพิมพ์ และเคยเขียนบทกวีทั้งในลักษณะกลอนเปล่าสมัยใหม่
และ บทกวีฉันทลักษณ์ เพียงแต่ผลงานกวีของโจวเอินไหลมีอยู่ไม่มากนัก บทกวีของโจวเอินไหลเคยมีแปลรวมเล่มภาษาไทยโดย
ทวีป วรดิลก เมื่อหลายปีมาแล้ว
ลมตะวันตกเฉียงเหนือพัดดังหวีดหวิว
ฤดูหนาวกรายมาถึง
ออกไปข้างนอก-ว่าจ้างรถลากเดินทาง
ชายลากรถสวมเสื้อนวมหนาทับร่าง
ร่างฉันสวมเสื้อนวมหนาเฉกกัน
ฉันติมันที่สวมแล้วไม่คลายหนาว
หากแต่เขารำคาญในความรุงรัง
ถอดออกวางไว้บนเท้าของฉัน
ฉันขอบคุณที่เขาเอื้ออาทรต่อฉัน
เขานั้นขอบคุณที่ฉันช่วยให้เขาได้คล่องตัว
ต่างมีชีวิตอยู่ร่วมกัน
การดิ้นรนของคนเป็น การเสวยสุขของคนตาย
โจว
เอิน ไหล
อดีตนายกรัฐมนตรีสาธารณรัฐประชาชนจีน
เรืองรอง รุ่งรัศมี แปล
ตุลาคม 2529
พิมพ์ครั้งแรกในหนังสือ “เพราะฉันอายุสามสิบ”
สำนักพิมพ์ฉับแกระ พ.ศ.2530
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น