บทกวีนี้เขียนโดย โจวเอินไหล (5/3/1898 - 8/1/1976) ผู้เป็นที่จดจำในฐานะนักการฑูตที่ ยิ่งใหญ่มากๆ
คนหนึ่งของโลก เป็นนายกรัฐมนตรีมือสะอาดที่ คนจีนทั้งในและนอกแผ่นดินจี นเคารพนับถือเป็นอย่างยิ่ง
ได้ปฏิบัติภารกิจครั้ งสำคัญๆ ในประวัติมากมาย โดยเฉพาะช่วงระหว่างปี 1949-1958
ทำหน้าที่รัฐมนตรีกระทรวงการต่ างประเทศ
ได้สร้างผลงานโดดเด่นในด้ านการต่างประเทศเอาไว้มาก
ในวันเยาว์หลังเรียนจบมัธยมที่่ โรงเรียนมัธยมหนานไค
南開中學 แล้วได้เดินทางไปศึกษายังต่ างประเทศหลายแห่ง
คือ ญี่ปุ่น, ฝรั่งเศส, เยอรมัน,
อังกฤษ เมื่อกลับประเทศจีนก็ได้เข้าร่ วมเคลื่อนไหวในขบวนการปฏิวัติจี นกับพลพรรคคอมมิวนิสต์อย่างจริ งจัง
ขณะที่ชาวพรรคคอมมิวนิสต์จีนรุ่นบุ กเบิกที่เป็นคนฝักใฝ่ในด้ านงานเขียนมีอยู่หลายคน
ในจำนวนนั้นมี โจวเอินไหล รวมอยู่ด้วย
ในวัยหนุ่ม
โจวเอินไหลเคยทำงานหนังสือพิมพ์ และเคยเขียนบทกวีทั้งในลั กษณะกลอนเปล่าสมัยใหม่
และ บทกวีฉันทลักษณ์ เพียงแต่ผลงานกวีของโจวเอิ นไหลมีอยู่ไม่มากนัก บทกวีของโจวเอินไหลเคยมี แปลรวมเล่มภาษาไทยโดย
ทวีป วรดิลก เมื่อหลายปีมาแล้ว
ลมตะวันตกเฉียงเหนือพัดดังหวีดหวิว
ฤดูหนาวกรายมาถึง
ออกไปข้างนอก-ว่าจ้างรถลากเดินทาง
ชายลากรถสวมเสื้อนวมหนาทับร่าง
ร่างฉันสวมเสื้อนวมหนาเฉกกัน
ฉันติมันที่สวมแล้วไม่คลายหนาว
หากแต่เขารำคาญในความรุงรัง
ถอดออกวางไว้บนเท้าของฉัน
ฉันขอบคุณที่เขาเอื้ออาทรต่อฉัน
เขานั้นขอบคุณที่ฉันช่วยให้เขาได้คล่องตัว
ต่างมีชีวิตอยู่ร่วมกัน
การดิ้นรนของคนเป็น การเสวยสุขของคนตาย
โจว
เอิน ไหล
อดีตนายกรัฐมนตรีสาธารณรัฐประชาชนจีน
เรืองรอง รุ่งรัศมี แปล
ตุลาคม 2529
พิมพ์ครั้งแรกในหนังสือ “เพราะฉันอายุสามสิบ”
สำนักพิมพ์ฉับแกระ พ.ศ.2530
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น