ค้นหาบทความ

แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลเพลงจีน แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลเพลงจีน แสดงบทความทั้งหมด

วันพุธที่ 18 ธันวาคม พ.ศ. 2556

ยิ้มเยาะโลก 笑紅塵 แปลเพลงจีน

วรรณกรรมกำลังภายในเรื่อง "กระบี่เย้ยยุทธจักร" (笑傲江湖) ของ กิมย้ง (จินยง - 金庸) ถูกนำมาทำเป็นหนังหลายภาค โดยให้ความสำคัญกับตัวละครสำคัญ "บูรพาไม่แพ้” (ตงฟางปุ๊ป้าย-東方不敗-บูรพาไม่แพ้) ซึ่งรับบทโดย หลินชิงเสีย-林青霞
หนังเรื่องนี้ได้ทั้งเงินและกล่อง กลายเป็นหนังกำลังภายในอมตะไตรภาคในประวัติศาสตร์หนังจีน
ในหนังแต่ละภาคจะมีเพลงไพเราะ และเป็นที่จดจำประทับใจในหมู่ผู้ฟังเพลงจีน เพลงแต่ละเพลงของหนังเรื่องนี้มีทั้งภาคที่เป็นภาษากวางตุ้งและภาษาจีนกลาง ความหมายของเนื้อเพลงทั้ง 2 ภาษาใกล้เคียงกัน ท่วงทำนองไพเราะ เนื้อหาลึกซึ้ง งดงาม
เพลงที่นำมาให้ฟังในที่นี้เป็นภาคภาษาจีนกลาง เสียงร้องของ เฉินสูฮว๋า 陳淑樺 นักร้องที่มีเพลงโด่งดังอยู่มากมาย

笑紅塵
ยิ้มเยาะโลก
詞:厲曼婷 / 曲:李宗盛 / 唱:陳淑樺
คำร้อง : ลี่ม่านถิง / ทำนอง : หลี่จงเซิ่ง / ขับร้อง : เฉินสูฮว๋า

红尘多可笑
โลกช่างน่าหัวร่อเสียนี่กระไร
痴情最无聊
ลุ่มหลงเมามายรักน่าเบื่อหน่าย
目空一切也好
ไม่แลดูสิ่งใดเลยคงจะดี
此生未了
ชีวิตนี้ยังมิสิ้น
心却已无所扰
ใจกลับสิ้นสิ่งรบกวนแล้ว
只想换得半世逍遥
เพียงหวังครึ่งชาตินี้เริงสราญ
醒时对人笑
ยามตื่นยิ้มแย้มหัวเราะร่ากับผู้คน
梦中全忘掉
ในฝันก็ลืมสิ้น
叹天黑得太早
ทอดถอนใจว่าฟ้านั้นช่างมืดเร็วเสียเหลือเกิน
来生难料
ชาติหน้ายากจะคาดคะเน
爱恨一笔勾销
ความรักความแค้นลบหายในฝ่ามือเดียว
对酒当歌
เบื้องหน้าสุราควรขับขานบทเพลง
我只愿开心到老
ข้าปรารถนาเพียงเบิกบานจนแก่เฒ่

 *风再冷不想逃
สายลมหนาวเย็นยิ่งกว่านี้ก็ไม่คิดหลบหนี
花再美也不想要
ดอกไม้งามยิ่งกว่านี้ก็มิได้ปรารถนา
任我飘摇
ข้าจะลอยล่องไปตามใจ
天越高心越小
ฟ้ายิ่งสูง ใจยิ่งเล็ก
不问因果有多少
ไม่ถามว่าบาปบุญมีเท่าไร
独自醉倒
เมามายกับตัวเอง
今天哭
วันนี้ร่ำไห้
明天笑
พรุ่งนี้หัวร่อร่า
不求有人能明了
ไม่ขอให้ใครมาเข้าใจ
一身骄傲
ทระนงในตัว
歌在唱
บทเพลงกำลังขับขาน
舞在跳
เริงรำระบำฟ้อน
长夜漫漫不觉晓
ค่ำคืนยาวนานมิรู้แจ้ง
将快乐寻找**
เสาะหาความรื่นรมย์


เรืองรอง รุ่งรัศมี 


Check out this video on YouTube:


วันพฤหัสบดีที่ 12 ธันวาคม พ.ศ. 2556

เพลงรัก 1980 恋曲1980

เพลงรัก 1980 
恋曲1980 
liàn qū  1980

你曾经对我说 你永远爱著我
nǐ céng jīng duì wǒ shuō  nǐ yǒng yuǎn ài zhe wǒ
เธอเคยบอกกับฉันว่า เธอนั้นรักฉันมั่นคงนิรันดร
爱情这东西我明白 但永远是甚么
ài qíng zhè dōng xī wǒ míng bái  dàn yǒng yuǎn shì shèn me
เจ้าสิ่งที่เรียกว่าความรักนั้นฉันเข้าใจ  แต่ว่านิรันดรนั้นคือสิ่งใด?
姑娘你别哭泣 我俩还在一起
gū niáng nǐ bié kū qì  wǒ liǎng hái zài yī qǐ
แม่นางเอย  เธอจงอย่าได้ร่ำไห้  เราสองยังอยู่ร่วมกันอยู่
今天的欢乐将是 明天永远的回忆
jīn tiān de huān lè jiāng shì   míng tiān yǒng yuǎn de huí yì
ความรื่นเริงในวันนั้น  จะกลายมาเป็นความเจ็บปวดยามรำลึกถึงในวันพรุ่งนี้
今天的欢乐将是 明天永远的回忆
jīn tiān de huān lè jiāng shì   míng tiān yǒng yuǎn de huí yì
ความรื่นเริงในวันนั้น  จะกลายมาเป็นความเจ็บปวดยามรำลึกถึงในวันพรุ่งนี้
甚么都可以抛弃 甚么也不能忘记
shèn me dōu kě yǐ pāo qì  shèn me yě bù néng wàng jì
สิ่งใดๆ ก็เป็นสิ่งที่ละทิ้งได้  สิ่งใดๆ ก็อย่าได้ลืมเลือน
现在你说的话 都只是你的勇气
xiàn zài nǐ shuō de huà  dōu zhī shì nǐ de yǒng qì
ถ้อยคำที่เธอกล่าวในบัดนี้  ล้วนแต่เป็นเพียงความกล้าหาญของเธอ
春天刮著风 秋天下著雨
chūn tiān guā zhe fēng  qiū tiān xià zhe yǔ
ฤดูใบไม้ผลิสายลมพรายพัด  ฤดูใบไม้ร่วงสายฝนหลั่ง
春风秋雨 多少海誓山盟随风远去
chūn fēng qiū yǔ  duō shǎo hǎi shì shān méng suí fēng yuǎn qù
สายลมฤดูใบไม้ผลิ  สายฝนฤดูใบไม้ร่วงและถ้อยคำสาบาน 
อันสะเทือนฟ้าสะเทือนดินจำนวนเท่าไร  พัดลอยไกลไปกับสายลม

亲爱的 莫再说 你我永远不分离
qīn ài de  mò zài shuō  nǐ wǒ yǒng yuǎn bù fēn lí
โอ้...ที่รัก  อย่าได้พูดอีกเลย  ว่าเธอและฉันจะไม่แยกจากกันนิรันดร
你不属于我  我也不拥有你
nǐ bù shǔ yú wǒ  wǒ yě bù yǒng yǒu nǐ
เธอมิได้เป็นของฉัน  และฉันก็มิได้ครอบครองเป็นเจ้าของเธอ
姑娘世上 没有人有占有的权利
gū niáng shì shàng  méi yǒu rén yǒu zhàn yǒu de quán lì
แม่นางเอย  โลกนี้ไม่มีผู้ใดมีสิทธิ์ที่จะยึดครอง
或许我们分手 就这么不回头
huò xǔ wǒ men fēn shǒu  jiù zhè me bù huí tóu
บางทีเราอาจต้องแยกจากกัน  และไม่เหลียวหลังกลับมาเช่นนี้เอง
至少不用编织一些 美丽的藉口
zhì shǎo bù yòng biān zhī yī xiē  měi lì de jí kǒu
แต่อย่างน้อยก็ไม่ต้องถักร้อยถ้อยคำสวยหรูเพื่อกล่าวอ้าง

亲爱的 莫再说 你我永远不分离
qīn ài de  mò zài shuō  nǐ wǒ yǒng yuǎn bù fēn lí
โอ้...ที่รัก  อย่าได้พูดอีกเลย  ว่าเธอและฉันจะไม่แยกจากกันนิรันดร
亲爱的 莫再说 你我永远不分离
qīn ài de  mò zài shuō  nǐ wǒ yǒng yuǎn bù fēn lí
โอ้...ที่รัก  อย่าได้พูดอีกเลย  ว่าเธอและฉันจะไม่แยกจากกันนิรันดร
亲爱的 莫再说 你我明天要分离
qīn ài de  mò zài shuō  nǐ wǒ míng tiān yào fēn lí
โอ้...ที่รัก  อย่าได้พูดอีกเลย  ว่าพรุ่งนี้เธอและฉันจะแยกจากกัน
亲爱的 莫再说 你我永远不分离
qīn ài de  mò zài shuō  nǐ wǒ yǒng yuǎn bù fēn lí
โอ้...ที่รัก  อย่าได้พูดอีกเลย  ว่าเธอและฉันจะไม่แยกจากกันนิรันดร






เรืองรอง รุ่งรัศมี
พิมพ์ครั้งแรกในหนังสือ “กิ่งไผ่และดวงโคม”

Check out this video on YouTube:

วันอาทิตย์ที่ 10 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

เรื่องบางเรื่องไม่ไปทำในตอนนี้ ชั่วชีวิตนี้ก็คงไม่ไปกระทำ (แปลเพลงจีน)

有些事現在不做 一輩子都不會做了
เรื่องบางเรื่องไม่ไปทำในตอนนี้ ชั่วชีวิตนี้ก็คงไม่ไปกระทำ
(เพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง “เพลงฝึกหัด”)

年輪裡面有鐘
ในวงปีมีนาฬิกา
皺紋裡面有鐘
ในรอยย่นบนใบหน้ามีนาฬิกา
就算暫停全世界的鐘
ถึงจะหยุดนาฬิกาทั้งหมดที่บนโลก
也停不了一秒鐘
ก็ไม่สามารถหยุดเวลาได้แม้แต่นาทีเดียว
跌倒以後有痛
หลังจากหกล้มมีความเจ็บปวด
後悔以後有痛
หลังจากสำนึกเสียใจมีความเจ็บปวด
問你最痛會是哪一種
ถามเธอว่าความเจ็บปวดอย่างที่สุดคือสิ่งใด
答案說明
คำตอบชัดเจนว่าคือ....
所有想像你的孫子孫女充滿光的瞳孔
ประกายตาแวววาวของลูกหลานทั้งชายหญิงที่เธอคิดไปถึง
正等著你開口
กำลังรอคอยเธอเปิดปากพูด
等著你說你最光輝的一次傳說
รอคอยให้เธอพูดถึงตำนานเล่าขานที่เจิดจรัสที่สุดของเธอ
每個平凡的自我都曾幻想過
คนธรรมดาสามัญทุกๆคนล้วนเคยฝันเฟื่องไปอย่างนั้น
以你為名的小說會是枯燥或是雋永
นิยายที่ตั้งตามชื่อเธอจะเป็นเรื่องแห้งแล้งจืดชืดหรือเป็นอมตะ
從前只想裝懂
เมื่อก่อนนั้นคิดแต่แสร้งทำเป็นเข้าใจ
裝做什麼都懂
แสร้งทำเป็นว่าเข้าใจไปเสียทุกๆ สิ่ง
懂得生存的規則之後卻只想要都不懂
หลังจากเข้าใจถึงกติกาที่ใช้ในการเอาชีวิตรอดแล้ว กลับคิดอยากไม่เข้าใจทุกๆ เรื่อง
如果人類的臉長得全都相同
ถ้าหากว่าใบหน้าของมนุษยชาติล้วนแต่เป็นอย่างเดียวกัน
那麼你和人們的不同就看你怎麼活
ถ้าเช่นนั้นความแตกต่างระหว่างเธอกับคนอื่น ก็ต้องดูว่าเธอใช้ชีวิตไปอย่างไร
想像你的白髮皺紋緊貼你的輪廓
จินตนาการถึงผมหงอกขาวรอยยับย่นติดแนบสนิทวงหน้าเธอ
你最終的朋友就是此刻
เพื่อนของเธอท้ายที่สุดแล้วก็คือชั่วขณะนี้
那些最瘋最愛和最痛
บรรดาเรื่องที่บ้าที่สุด รักที่สุด เจ็บปวดที่สุด
每次衝動留下的都有所不同
ทุกครั้งที่ตื่นเต้น สิ่งที่เหลือไว้ล้วนแต่ไม่เหมือนกัน
然而有天你會懂
ทว่าวันหนึ่งเธอจะเข้าใจ
就是那些讓你不同
ก็เพราะสิ่งเหล่านั้นแหละที่ทำให้เธอแตกต่าง
每滴眼淚掙脫後都帶走懦弱感動
น้ำตาทุกหยดหลังจากสลัดหลุดมาได้ ล้วนนำพาความอ่อนแอและสะเทือนใจจากไป
總在衝動後苦澀回憶都會溫柔
หลังจากความตื่นเต้นความขมปร่าที่ย้อนรำลึก ล้วนแล้วแต่จะอ่อนโยน
每個平凡的自我都曾幻想過
ตัวตนที่ดาษดื่นธรรมดา ทุกๆ คนล้วนเคยวาดภาพจินตนาการ
然而大多的自我都緊抓著某個理由
แต่ทว่าตัวตนส่วนใหญ่มักจะยึดเอาเหตุผลอย่างใดอย่างหนึ่งไว้
每個渺小的理由都困住自由
เหตุผลอันเล็กน้อยทุกเหตุผลล้วนจองจำอิสรภาพเอาไว้
有些事情還不做
เรื่องบางเรื่องยังไม่ไปกระทำ
你的理由會是什麼?
เหตุผลของเธอคืออะไรหรือ ?


หนังเรื่อง "เพลงฝึกหัด" (練習曲 - Island Etude) เป็นหนังไต้หวัน กำกับ/เขียนบท/ถ่ายภาพโดย : เฉิน ฮว๋าย เอิน 陳懷恩 เข้าฉายในโรงภาพยนตร์ที่ไต้หวันเมื่อ 27/4/2007 ทำสถิติเข้าฉายมากโรงและยืนระยะในการฉายได้ยาวนานที่สุดในประวัติศาสตร์ภาพยนตร์ยุคปัจจุบันของไต้หวัน

คำพูดวรรคหนึ่งจากภาพยนตร์เรื่องนี้พูดว่า : เรื่องบางเรื่องถ้าไม่ไปทำในตอนนี้, ทั้งชีวิตก็จะไม่ได้กระทำมัน 有些事現在不做 一輩子都不會做了 เป็นที่ประทับใจผู้คนไปทั่วเมือง และภาพยนตร์เรื่องนี้ก็จุดแรงบันดาลใจให้คนไต้หวันลุกขึ้นมาขี่จักรยาน "ปั่นรอบเกาะ" จนกลายเป็นกระแสนิยมในวงกว้าง


เรืองรอง รุ่งรัศมี : แปล

วันเสาร์ที่ 9 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

เทพนิยาย 神話 แปลเพลงจีน

作詞:瓊瑤 /
作曲:古月 /
編曲:李士先 /
演唱:錦繡二重唱

เพลง 'เสิน ฮว่า'神話
คำร้อง : ฉง หยาว
ขับร้อง : ลว๋อ จี๋ เจิ้น / หลี่ ปี้ ฮว๋า


男:他們說世界上沒有神話
พวกเขาบอกว่าบนโลกนี้ไม่มีเทพนิยาย
他們說感情都是虛假
พวกเขาบอกว่าอารมณ์ความรู้สึกล้วนแต่เป็นเรื่องจอมปลอม
女:他們說不要做夢不要寫詩
พวกเขาบอกว่าอย่าได้มีความฝัน อย่าได้เขียนบทกวี
  他們說我們都已經長大
พวกเขาบอกว่าพวกเราล้วนแต่เติบโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว

男:誰聽說成人的世界裡 還有童話
ผู้ใดที่ได้ยินมาว่า ในโลกของผู้ใหญ่ยังมีนิทานอยู่อีก
  但是我遇見了妳呀妳 遇見了妳
แต่ว่าฉันได้พบกับเธอ โอ้ เธอ
合:是東方夜譚 
ได้พบกับเธอ คือเรื่องมหัศจรรย์ดั่งเรื่องอาหรับราตรี
啊是童話是神話
นั่นคือนิทาน คือเทพนิยาย
是夢是詩還是
คือความฝัน คือบทกวี หรือคือภาพวาด

เพลง "เทพนิยาย" เป็นเพลงในปี 1981 เสียงร้องฝ่ายหญิงคือ 李碧華 หลี่ปี้ฮว๋า / เสียงร้องฝ่ายชายคือ 羅吉鎮 ลว๋อจี๋เจิ้น / เขียนคำร้องโดยฉงเหยา ราชินีนิยายรักของไต้หวัน / แต่งทำนองโดย กู่เยว่

เพลงนี้เป็นเพลงเด่นในภาพยนตร์ที่สร้างจากนิยายรักของฉงหยาว หนังออกฉายในปี 1981 โด่งดังมากทั้งหนังและเพลง

เรืองรอง รุ่งรัศมี แปล

Check out this video on YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=rN_BySJtBI8&feature=youtube_gdata_player